Esta edicion
¿Cómo afrontar la edición de una autora como Nicolasa de Helguero, prácticamente desconocida para el público moderno?
Por un lado, en su caso parece inexcusable una edición crítica tradicional, que dé cuenta de las intervenciones realizadas sobre el texto, así como de su realidad material. Por otro, el actual interés por la literatura escrita por mujeres excede el ámbito académico: se demandan ediciones modernizadas, acompañadas de anotación y recursos complementarios que sitúen a la autora en su contexto, y que además puedan leerse en todo tipo de dispositivos. Finalmente, una edición tokenizada, lematizada y que incorpore etiquetado morfológico (PoS) permitirá análisis cuantitativos en lectura distante.
Esta edición digital busca el (quizá no tan difícil) equilibrio entre todos estos enfoques. Lo principal es recoger toda la obra conservada de Helguero: en esta primera versión, sus Poesías sagradas y profanas, los autógrafos conservados en la Real Biblioteca de Palacio (Madrid) y algunos otros textos dispersos. A estos se añadirá próximamente la Vida de santa Mafalda y los salmos que la acompañan.
El núcleo de este sitio, pues, son los textos de Helguero, codificados en XML-TEI a razón de un archivo por fuente. Este es un formato de marcado y anotación flexible y prácticamente estandarizado que permite generar diferentes recursos y formatos derivados. Pueden consultarse en nuestros criterios de edición el trabajo realizado sobre variantes, correcciones y fijación del texto y puntuación. Cada navegador será capaz de renderizar estos archivos XML-TEI gracias a la librería de Javascript CETEIcean incorporada al repositorio y que, por así decirlo, traduce las etiquetas XML-TEI al lenguaje HTML que entiende el navegador, pero manteniendo intacto el archivo original.
Las restantes páginas de esta edición se han construido sobre Jekyll, un software generador de sitios estáticos que aligera y automatiza tanto la escritura de código como su mantenimiento. En concreto, hemos aplicado la plantilla Ed, concebida especialmente para ediciones académicas, sobre los principios de computación mínima, accesibilidad y soberanía digital. El código se ha escrito con el editor Visual Studio. Por último, el sitio se aloja gratuitamente en Github, desde donde también se publica, y se comparte bajo una licencia Creative Commons BY-NC-SA 4.0 (lo que significa que este material se puede compartir y adaptar sin propósito comercial, siempre que se cite la fuente y el producto resultante se comparta con la misma licencia).
Para conocer mejor algunas de las tecnologías que hemos empleado, puede también consultarse la primera parte de esta lección de Amanda Visconti para The Programming Historian, traducida al español por el equipo del HD-CAICYT.
Proyecto BIESES
El Proyecto BIESES (acrónimo de Bibliografía de Escritoras Españolas) es un grupo de investigación
dedicado al estudio de las escritoras españolas desde la Edad Media hasta 1800. Inició su andadura en 2004 y está integrado por reconocidos
especialistas de universidades europeas y americanas.
BIESES siempre ha entendido la escritura de las mujeres como un acto inscrito en la sociedad de su tiempo, para evitar el error de valorar a cada escritora como un caso aislado, extraordinario o culturalmente exótico. Para este propósito son relevantes preguntas como cuántas y quiénes fueron; dónde y cuándo vivieron; cuál era su perfil social y biográfico; cuántas y qué tipos de obras escribieron; dónde se publicaron o cómo se difundieron y, finalmente, quién las leyó.
Una característica metodológica de BIESES es primar los análisis cuantitativos a través de herramientas estadísticas y de visualización, habituales en las ciencias sociales.
La página web del proyecto comprende varias secciones: ediciones digitales tanto de obras de las autoras como de sus paratextos (especialmente valiosos para establecer los contextos de producción y difusión), representaciones de sus redes personales y comunitarias, enlaces a sus obras en bibliotecas y repositorios digitales y otros apartados informativos.
Todos esos materiales conforman una base de datos de acceso libre que cuenta con más de 13.000 registros (entre obras de autoras, ediciones y estudios) y que constituye una herramienta imprescindible para cualquier estudioso de la literatura escrita por mujeres.
El proyecto fue coordinado por Nieves Baranda Leturio desde sus inicios hasta 2018, cuando María D. Martos Pérez pasó a ser su investigadora principal.
Puede contactar con el Proyecto BIESES a través de su ✉ correo electrónico.
Iñaki Cano, editor
Nací en Madrid en 1976 y resido en Berlín desde 2012. Después de cursar asignaturas del grado en Lengua y Literatura Españolas de la UNED entre 2009 y 2015,
estoy terminando un doble grado equivalente (Filología Hispánica y Lingüística) en la Universität Potsdam, donde trabajo como ayudante de la cátedra de Lingüística
Románica (Español y Francés) que ocupa la profesora Melanie Uth. Simultáneamente me estoy formando en herramientas digitales dentro del programa modular del Laboratorio de Innovación
en Humanidades Digitales de la UNED. Colaboro con el proyecto BIESES desde diciembre de 2020 y he presentado esta edición digital en el marco de sus seminarios.
Si tiene comentarios sobre esta publicación, puede ✉ contactar con el editor
Agradecimientos
En ocasiones se definen las humanidades digitales como «una comunidad de prácticas», esto es, un grupo de personas que hacen determinadas cosas de manera parecida. Me enorgullezco de haberme introducido en este campo de la mano de dos magníficos docentes como son Gimena del Río (HD-CAICYT, Argentina) y Raff Viglianti (MITH, University of Maryland), con el apoyo de sus asistentes Nidia Hernández, Romina de León y en compañía de un estimulante grupo de compañeros y compañeras, en particular David Merino Recalde y Rocío Méndez, ahora también editora en BIESES, que han hecho el trabajo mucho menos solitario.
He tenido también interesantes intercambios, tanto formales como informales, con José Manuel Fradejas Rueda (Siete Partidas Digital, Universidad de Valladolid), Jennifer Isasi (The Programming Historian, The Pennsylvania State University) y Antonio Rojas Castro (Proyecto Humboldt Digital, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften).
Twitter es también otra comunidad de personas generosas. He contado con el entusiasmo y la cultura de @LaBarovier, que me ha ayudado a esclarecer las menciones más crípticas de Helguero, lo mismo que con la destreza de @undivaga en cuestiones técnicas. Varias mejoras visuales y de estilo se deben a @yolandago_tw, a la vez filóloga y diseñadora, que me ha orientado con sugerencias siempre oportunas, sutiles y sabias. Otros muchos usuarios (@antoniosanto, Luis Magrinyà, pero también algunos amables desconocidos), me han ayudado a adecuar el ritmo y el sentido del texto a través del uso ponderado de las comas.
Todas nuestras ediciones son hijas del Minilazarillo del equipo de Álex Gil (Columbia University), inspiración continua en temas de computación mínima, accesibilidad y soberanía digital. Extiendo mi agradecimiento a los trabajadores de la Biblioteca Central de la UNED, que gestionaron el acceso a la Vida de Santa Mafalda; a los de la Biblioteca Nacional de España y su ejemplar política de Acceso Abierto, así como a los del Instituto Iberoamericano y la Staatsbibliothek zu Berlin por su profesionalidad y trato exquisitos.
Si he acabado dedicándome al siglo XVIII (a mi parecer uno de los más excitantes y decisivos de la literatura española) es por culpa de María D. Martos (UNED), investigadora principal de BIESES, que detectó hábilmente mis intereses y posibilidades y me ofreció editar la obra de Nicolasa de Helguero. Espero haber estado (y seguir estando) a la altura de un reto tan ambicioso.
Finalmente, quiero agradecer la paciencia de Moisés e Ingo por todo el tiempo que Helguero les ha robado.